aufhoeren
bloedsinn
hoeren
noetiges
schoen
stoerungen
unnoetiges
woerter
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren
icon

 
Da gibt es doch im Schweizerdeutschen diesen Ausdruck "gärn ha", zu Hochdeutsch vielleicht ungefähr "mögen" oder "gerne mögen".
Über die genaue Bedeutung dieses Wortes habe ich schon mit vielen Menschen diskutiert, und alle sind anderer Meinung. Je nachdem, in welchem Zusammenhang man das sagt oder gesagt bekommt, erhält es die Konnotation von Liebe oder Ärger. "Du kannst mich gerne haben" meint ungefähr dasselbe wie "Du kannst mich mal", aber sagt einer mit sanfter Stimme im Bett in einem dunklen Zimmer "I ha Di gärn", dann kann es durchaus "Ich liebe Dich" heissen. Denn "Ich liebe Dich" kann man im Schweizerdeutschen nur schlecht sagen. (Das ist übrigens die Stelle, an der dann die Meinungen jeweils stark auseinanderdriften. Einige meinen, das gebe es in unserer Sprache, andere meinen nicht, und der Dialekt oder die Sozialisierung spielen dann wohl auch noch in diese Glaubensfrage hinein.)
"I ha Di gärn" meint meiner Meinung nach mehr als mögen, aber weniger als lieben. Irgendetwas zwischendrin, in diesen ungenauen Bezeichnungen für die Gefühle.
brigitte meinte am 23. Mai, 18:00:
stimmt
über "gärn ha" kann man sich wirklich streiten.

ich habe mir darüber vor einiger zeit auch einmal gedanken gemacht, und herausgefunden, dass "gärn ha" bei mir seine bedeutung je nach person, zu der ich es sage ändert. "gärn ha" kann bei mir "lieben" bedeuten, muss es aber nicht. 
babotschka antwortete am 23. Mai, 21:02:
Ich glaube, ich finde "gärn ha" einfach eines der spannendsten Wörter meiner Sprache.
Im Grunde geht es mir ähnlich, es kann "lieben" bedeuten, muss es aber nicht.
Das macht es ja so schwierig, jede Aussage, in der "gärn ha" vorkommt, richtig zu verstehen. 
 

twoday.net AGB

xml version of this page

powered by Antville powered by Helma